# 006 / Eine von uns ist die Frau
E.v.F.-L. - Mein Mund ist lüstern
Gedichte der DADA-Baroness. Ausgewählt, übersetzt und annotiert von Irene Gammel.

„Ach — Lieber Kapitän —“
But — Dear Captain —
(Reflex from Captain v. Mücke’s
Lecture upon steamer: “York“
On my cataclysmic undertaking
To join “Fatherland.“)
Aber der Kapitän von Mücke
Hat folgendes Genücke:
Full of tenacity of purpose —
Lacking originality —
Identical to absence of individuality
By nonespirituality —
Vigorous is he —
Undaunted —
Unflaunted —
Upright
Will he fight
For what he is thought to think
To be right
Battle orb ablaze with blue sheen!
Stout as oak
Nor doubt —
Nor joke!
Nary qualm assailing square bean of his’n
As to the foeman’s “utter wrong“
Amongst “der Weltgeschichte“
“Mang die Landschaft” “unter brenzlichtem Sonnenlichte“
His “right o’ way“
I may say —
An seiner höchst ureigensten Küste —
Betwixt seiner persönlichst ererbten
„Dreckwüste“ —
Trübt das „Hunnengewissen“ des
Kaptäns Mücke!
Selbst das edle Kamel
Das er nicht reiten kann
Mit Finessen
Beurgrunst scheel
Infolgedessen —
Mücke —
Ganz wie ein Mann!
Zum Glücke — dann
Für Mücke —
Unbetört
Kam er wieder weck
Aus dem “Wüstendreck“
„In den er nich rinjehöhrt —“
Denn nicht aufgestöhrt
Haben selbst
Orientalische Schleierdamen
Entdeckergelüste
Beim “Rumdösen“
In der hitzigen Wüste
Voll Tücke
In Mücke — — — —!
Seht:
Mangelnde Fantasie
„Rettete ihn vom Bösen“
Kaltschnäuzig hat er
„Abgedreht“
Wie er selber sagt —
Es nicht beklagt!
I neither do —
Believe it too!
Transparent to me
As clay — is he
“He ain’t built that way“
Y’see —
That guy
Will die
With jeer and battlecry
For what he is trained to comprehend
Life’s start — end.
His circumscribed horizon is firm
No squirm —
Slipshod uncertainty as to what he
Is called to be:
“Sword
For his lord —
True Hun“
No turn — falter — run —
Straight barrel for shot
That’s wot!
But — visor — sight —
For aim —
Belongs to upper height!
Eye in brain
Has finer grain.
No blame!
He’s man
Of grit
Brave fun
I’m prone
To like him for it —
Smart
If that sun of a gun
Leaves alone
“Art“!
That’s my ship!
Skip!
Flit!
“Dada“ torpedoes high blue soulsea —
Waterlogged hulks to split
What does he know of it —?
That’s where I happen
To be Cap’n
Und er hat keine Fühlung
No touch —
Not much —!“
Dies zur Abkühlung!
Und nur in diesem Sinne —
(“Sine – sine“)
Ist es zu verstehn:
“Ach lieber Kapitän —
Ach lassen sie das sein —
Sie rudern —
Sie rudern —
Sie rudern sich hinein.“
1923
Manuskript. EvFL Sammlung, University of Maryland Library.
Duet: Eigasing Rin Jalamund
(Man wooing maid)
Notes in Letters
Aggnntarrr — nnjarrré — knntnirrr —
Eigasing — kjnnquirrr!
Hussa — juss — huss — jalamund —
Mund — avnurrr!
Narré — tnarrr — tarrr
Ornaksin — eigasing — lahilü!
Lihüla — halljei — alsüiii —
Jalamund — mund arrrljö-i-tüüü!
Oöö — ööö — acktasswassknox —
Orljfö — eigasing — ornimächtu!
Jass — hass — wass must —
Mustjuamei — jalamund — mund odajmi!
Zintzmarei — mardnäjäö
Eigasing — machmichkuei!
Eilá eilá — hjirr — jirrrn — jalamund —
Mund — affndjndrr!
Oggnox — knoxmustwä —
Eigasing — knox wämust — toch!
Uijuhiii — huijall murmurei —
Jalamund — mund — addurrjmei —
mmrrrei —
Arrrdei —
Ei —
Eia
Jarld’
Missspppssssüüüüiiiiiisssssst —
Trallja — tu
Tu —
Tuei —
Ei — jei — ja
Arrrloch!
Nnnnnnaaaaahhhhhhh
Ppppffffffphphphpharrrlllllljüüü
Hilüüü — — —
La —
Lila
Lü
La
Mund —
Jalamund
Mei!
ca. 1921-22
Manuskript. EvFL Sammlung, University of Maryland Library.
King Adam
Thus will be thine orbs: filmy – with curtains of happiness – –
Thine mouth – stern – harsh muscles of thine jaws relax in pain – sweet as tears.
Breathless – thine heart – breathless – choking thine throat –
Back it will drop into thine chest pounding thine frame!.
Juggular vein behind thine vengeful ears – -along thine vengeful white neck – fly like sides of a bellows.
Flesh: crystal – transparent.
Crimson joy in thine heart – crimson thine orbs!
Soft rubber thine bones – weak thou art – child!
Brain leave thee – Blissful – leave thee – seconds eternity.
Thine sheen: brass – copper – snow – scintillating moonstone –
Scin- lat- moonstone – – – –
til- ing
Saint Antony the second – wiser than the first –
Sawest unity – necessity – sacrifice – – – Joy – battle – death – life – Godsatan – Satangod –
Saint Antony the second – Wise One!
Adam – warrior – smileth strength – knowledge –
Adam – New Man – steppest lightly – friend of serpent – drowsiness gone –
Adam – takest Earth!
Such mine love? electric fluid – current to thine wire – to make Light –
Ah – h – h – such mine love!
Kiss me. . . . . . . upon the gleaming hill . . . . . . .*
Adam – Mine Love!
After thou hast squandered thine princely treasures into mine princely lap – there remains upon mine chest a golden crimson ball – weighing heavily –
Thine head –
King Adam – Mine Love.
* Donated to the Censor
1919
The Little Review 6.1 (1919): 73.
König Adam
So werden Deine Augen sein: trüb – mit Vorhängen aus Glück – –
Dein Mund – streng – die harten Muskel des Kiefers entspannt im Schmerz – süß wie Tränen.
Atemlos – Dein Herz – atemlos – Deine Kehle erstickend –
Zurück in Deine Brust wird es sinken und Deine Gestalt hämmern!
Die pochende Ader hinter Deinen rachsüchtigen Ohren – entlang Deines rachsüchtigen weissen Halses – flattert wie die Seiten eines Blasebalges.
Fleisch: kristall – durchsichtig.
Blutrote Lust in Deinem Herzen – Blutrot Deine Augen!
Weiches Gummi deine Knochen – schwach bist Du – Kind!
Verstand verlässt dich – Glückselig – sekundenlange Ewigkeit.
Dein Glanz: Messing – Kupfer – Schnee – glitzerndes Mondgestein
Glit- des
zern- Mondgestein – – – –
Heiliger Antonius[1] der Zweite – weiser als der erste –
Sahest Einheit – Notwendigkeit – Opfer – – – Lust – Schlacht – Tod – Leben – Gottessatan – Satangott
Heiliger Antonius der Zweite – der Weise!
Adam – Krieger – lächelt Stärke – Wissen –
Adam – Neuer Mensch – Du schreitest leichten Fußes – Freund der Schlange – ohne Trägheit –
Adam – Du be-greifst die Erde!
So ist meine Liebe – elektrischer Fluss – Strom zu Deinem Draht – um Licht zu machen–
Oh – h – h – so ist meine Liebe!
Küsse mich . . . . . . . auf den glitzernden Hügel . . . . . . .*
Adam – Meine Liebe!
Nachdem Du Deine fürstlichen Schätze in meinem fürstlichen Schoss verschwendet hast – verbleibt auf meiner Brust ein golden blutroter Ball – ein schweres Gewicht –
Dein Kopf –
König Adam – Meine Liebe.
* Dem Zensor gestiftet[2]
Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock)
Holy Skirts
Thought about holy skirts – to tune of “Wheels are growing on rosebushes.“ Beneath immovable – carved skirt of forbidding sexlessness – over pavement shoving – gliding – nuns have wheels.
Undisputedly! since – beneath skirts – they are not human! Kept carefully empty cars –
running over religious track – local – express – according to velocity of holiness through pious steam – up to heaven!
What for –
what do they unload there –
why do they run?
Senseless wicked expense on earth’s provisions – pious idleness –
all idleness unless idleness before action – idleness of youth!
Start action upstairs – he?
How able do that – all of sudden – when on earth – machinery in-
sufficient – weak – unable to carry – virtuous?
Virtue: stagnation.
Stagnation: absent contents – lifeblood – courage – action! action-n!
Why here?
What here for?
To good? ah – !? hurry – speed up – run amuck – jump – beat it!
farewell! fare-thee-well – good-bye! bye!
ah--bye-ye-ye!
We – of this earth – like this earth!
make heaven here –
take steps here –
to possess bearing hereafter –
dignity.
That we know how to enter:
reception room – drawing room –
banquet hall of:
abyssmal serious jester
whimsical serene power!
Poke ribs:
old son of gun –
old acquaintance!
Kiss: knees – toes!
Home – !
Our home!
We are home!
After:
smiling grim battle –
laughter – excitement –
swordplay –
sweat –
blood – – !
After accomplishing –
what sent for to accomplish.
Children of His loin –
Power of power.
The Little Review 7.2 (1920): 28-29.
Heilige Röcke
Dachte über heilige Röcke nach – zu der Melodie „Räder wachsen auf Rosenbüschen.“ Unter bewegungslosen – geschnitzten Röcken abstossender Geschlechtslosigkeit –
über den Bürgersteig schiebend – gleitend – Nonnen haben Räder.
Unbestreitbar! Denn – unter den Röcken – sind sie nicht menschlich!
Sorgfältig leer gehaltene Autos – laufen auf einer religiösen Schiene – Lokal-Express – gemäß dem Tempo der Heiligkeit angetrieben vom Dampf der Frömmigkeit – auf in den Himmel!
Wozu –
was laden sie dort ab –
warum laufen sie?
Unsinnig dumme Auslage des Erden-Proviants – fromme Trägheit –
jegliche Trägheit es sei denn Trägheit vor der Tat – die Trägheit der Jugend!
Den Prozess oben beginnen – Er?
Wie soll er das machen – jetzt auf einmal – wenn auf Erden – die Maschinerie unzulänglich – schwach – unfähig – die Tugendhaften zu tragen?
Tugend: Stagnation.
Stagnation: fehlende Inhalte – Lebensblut – Mut – Handeln! Handel-n!
Warum hier?
Wazu hier?
Um Gutes zu tun? ah – !? Beeil dich – gib Gas – lauf Amok – spring – verdrück dich!
Lebe wohl! Lebe – Du – wohl!
Wir – Erdenkinder – lieben diese Erde!
Machen uns unseren Himmel hier –
machen kleine Schritte –
um Richtung zu gwinnen –
Würde.
Wir wissen wie man es betritt:
Empfangszimmer – Salon –
Festhalle des:
unendlich ernsthaften Hofnarren
mit neckisch ausgelassener Macht!
Er macht sich lustig:
der alte Mistkerl –
der alte Bekannte!
Kuss: Kniee – Zehen!
Heim – !
Unser Heim!
Wir sind zuhause!
Danach:
lächelnd grimmige Schlacht –
Gelächter – Aufregung –
Schwerterspiel –
Schweiss –
Blut – – !
Nachdem die Aufgabe erfüllt ist –
die ihm aufgetragen war.
Kinder von seinen Lenden –
Macht von seiner Macht.
Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock)
Analytische Chemie der Frucht
Der Hang zur Zote ist mir eingeboren –
von meinem Papa hab ich ihn geerbt –
sein Witz ist roh – ich bin erkoren –
witzig zu sein Geschmack völlig verderbt.
Ich bin die Blume aus der Saat im Miste
ich bin Erfüllung – Kron – bin Zweck –
der abertausendjährigen Heiratskiste
aus Klugheit – Dummheit – Sauberkeit – Dreck.
Von meiner Mama stammt der Hang zum Edeln
die Schwermut – Leidenschaft – die Glut
in ihr verkettet – unerlaubt zu wedeln –
Kettschloss zersprang – ich hab den Wedelmut.
Ob ihr es liebt – die Nase rümpft
nicht frägt Notwendigkeit ob es gefällt
es wächst – es schwillt – abschnellt es Rune vom Baum
gebärdet sich – mal nackend – mal bestrümpft
was ist Notwendigkeit –
gross Brooklyn-Bridge –
jett schwarzer Wellenschaum?
[deutsch E.v.F.L.]
The Little Review Sammlung. University of Wisconsin-Milwaukee Libraries.
Analytical Chemistry of Progeny
My bawdy spirit is innate —
A legacy from my Dada —
His crude jest bestowed on me
The sparkle of obscenity
My noble mother’s legacy
Melancholy — passion — ardour —
Curbed by gentlewoman’s reins
Exiled from castle — spoilt gentility
I am — gleaming fruit at the tree top
Fulfilment — brilliant design
Of a thousand-year-old marriage manure
Genius — idiocy — filth — purity
Whether you love it or turn up your nose
Whether it pleases you or not
It grows — develops — pops off the tree
Circling ball — nude in stockings
What is necessity — Lala! The world —
What Brooklyn Bridge —
Glass-blackened waves and foam.
Translated from German into English by Irene Gammel
Subjoyride
Ready-to-wear –
American soul poetry.
(The right kind)
It’s popular – spitting Maillard’s
Safety controller handle –
You like it!
They actually kill Paris
Garters dromedary fragrance of
C.N. in a big Yuban!
Ah – Madam –
That is a secret pep-o-mint –
Will you try it –
To the Last Drop?
Tootsie kisses Marshall’s
Kippered health affinity
4 out of 5 – after 40 – many
Before your teeth full-o’
Pep with 10 nuggets products
Lighted Chiclets wheels and
Axels – carrying Royal
Lux Kamel hands off the
Better Bologna’s beauty –
Get this straight – Wrigley’s
Pinaud’s heels for the wise –
Nothing so Pepsodent – soothing –
Pussy Willow – kept clean
With Philadelphia Cream
Cheese.
They satisfy the man of
Largest mustard under wear –
No dosing –
Just rub it on.
Weak – run down man like
The growing miss as well –
Getting on and off unlawful
With jelly – jam – or Meyer’s
Soap noodles
The rubber set kind abounds
The exact flavor lasts –
No metal can Vapo Rub
Oysterettes.
Wenatchee Barbasol peaks
Father John’s patent – presentation –
Set – cold – gum’s start
And finish.
18 years’ electro-pneumatic
Operation Mary Garden cost
The golden key $1-500-000
Smile – see Lee Union – all
It’s the grandest thing –
After every meal – no boiling
Required – keeps the
Doctor a day – just musterole
Dear Mary – the mint with
The hole – oh lifebuoy!
Adheres well – delights
Your taste – continuous
Germicidal action – it
Means a wealth of family
Vick’s –
Our men know their
Combatant jobs since 1888 –
Quicker than Maxwell
Brakes.
You can teach a select
Seal packer parrot – Kinso –
Postum lister World-War
On Saxo Salve – –
Try a venotonic semi-
Soft of a stiff indigestion
Don’t scratch!
Original sunshine makes
Tanlac children
Do you know that made
From rich pure shaving
Cream Jim Henry tired
Out?
Famous pain reduces
Reg’lar fellows to the
Toughest Cory-Chrome
Pancake apparel – kept
Antiseptic with gold dust
Rapid transit – –
It has raised 3 generations
Of mince-piston-rings-pie.
Wake up your passengers –
Large and small – to ride
On pins – dirty erasers and
Knives
These 3 Graces operate slot
For 5 cents.
Don’t envy Aunt Jemima’s
Self raising Cracker Jack
Laxative knitted chemise
With that chocolaty
Taste – use Pickles in Pattern
Follow Green Lions.
1922
The Little Review Sammlung. University of Wisconsin-Milwaukee Libraries.
Subjoyride
Amerikanische Seelen-Lyrik – im Konfektionsangebot –
(Die richtige Sorte)
Sie ist beliebt –
Oh – Gnädige Frau –
Das ist das Geheimnis des Pfefferminzbonbons
Wollen Sie eins probieren –
Bis zum letzten Tropfen?[3]
Royal Lux Kamel[4]
Hände weg von der höheren Schönheit der
Mortadella Wurst –
Ist doch streifenklar – Wrigleys[5]
Pinaud’s[6] Absätze sind für die Weisen –
nichts ist so Pepsodent[7] – beruhigend –
zart wie Weidekätzchen – mit
Philadelphia Streichkäse[8]
strahlend saubergehalten.
Sie befriedigen den Mann mit
dem Senfwickel[9] in maximaler Größe
kein Dosieren –
einfach einreiben –
schwache – schwächelnde – Männer
sowie das heranwachsende Fräulein –
steigen widerrechtlich ein und aus
mit Gelee – Marmelade – oder Meyers Suppennudeln
Die Gummi - bestückte Sorte ist am reichhaltigsten.
der vollendete Geschmack
Keine Blechdosen, sondern VapoRub in Kapseln[10]
Berge aus Wenatchee Rasierschaum[11]
Haftet gut – erfreut den Gaumen –
(Lang) anhaltende keimtötende Wirkung –
Es bringt Vermögen für die Familie Wicks –
Unsere Männer kennen
Ihre Kriegspflichten seit 1888 –
Schneller als Maxwell Bremsen.[12]
Wecke deine Passagiere auf –
gross und klein –
für eine Fahrt auf Stecknadeln
auf schmutzigen Radiergummis und Messern
Diese 3 Grazien[13] bedienen einen einarmigen Banditen für 5 Cents.
Sei doch nicht neidisch auf Tante Jemimas[14]
selbsttreibendes Cracker Jack[15] Abführmittel
gestricktes Hemd mit Schokoladengeschmack –
Nimm die mit den Gewürzgurken als Muster
Folge den grünen Löwen.[16]
Űbersetzt vom Englischen ins Deutsche von Irene Gammel (mit Beate Nock)

[1] Die Standhaftigkeit des Heiligen Antonius angesichts sexueller Versuchung ist legendär. Anstatt der Fleischeslust zu widersagen soll der zweite Antonius eine “neue Weisheit” erlangen, indem er sich dem Sexuellen hingibt.
[2] Diese Anspielung galt John Saxton Sumner, dem Presidenten der New York Society for the Suppression of Vice (NYSSV). Er war der führende Zensor in Amerika mit einer weitreichenden Machtfunktion, die heute der des Independent Council gleicht.
[3] “To the last drop”: Der bekannte Werbeslogan für Maxwell Coffee basiert auf einem Zitat von President Theodore Roosevelt, der nach dem Genuss einer Tasse Maxwell House Coffee sagte, der Kaffee sei “Good to the last drop.” Der Slogan wird heute noch auf Maxwell Coffee Verpackungen benutzt.
[4] Royal Lux Kamel ist eine Zigarettenmarke.
[5] Wrigley’s Doublemint Streifenkaugummi, eine amerikanische Ikone, kam 1914 auf den Markt.
[6] Pinaud’s Toilettenproduke: Toilettenwasser, Parfüm und Haarwasser.
[7] Pepsodent Zahnpasta.
[8] Philadelphia Streichkäse kam 1915 auf den Markt.
[9] Ein Senfwickel ist ein altes Hausmittel gegen den Arthroseschmerz.
[10] Vick’s VapoRub: Wicks Heilchreme kam 1905 auf den Markt; Oysterettes ist ein kapselartiges Verpackungsmaterial.
[11] Wanatchee ist eine Stadt im Staat Washington; Barbasol Rasierschaum.
[12] Maxwell Bremsen: Maxwell ist eine Automarke, die 1911 von Jonathan Maxwell entwickelt wurde.
[13] 3 Grazien: bekannte Szene dreier tanzender Grazien aus Sandro Botticellis Gemälde La Primavera.
[14] Aunt Jemima: Seit 1889 bekannte amerikanische Pfannkuchen Marke im Fertigpulver.
[15] Cracker Jack: Der Snack (mit Knalleffekt) bestand aus Popcorn, Erdnüssen und Sirup und wurde von F. W. Rueckheim erfunden. Sein Slogan war: “The more you eat, the more you want.” 1912 erfand Rueckheim eine brillante neue Marketingstrategie: er liess einen Preis in jede Cracker Jack Schachtel verpacken.
[16] Lion Coffee zeigt einen grünen Löwenkopf auf der Verpackung. Die Werbung forderte Konsumenten auf, diese Löwenköpfe für einen Bonus zu sammeln.
TAGS:
- Amerika
- Baroness
- Bild
- Dada
- Elsa von Freytag-Lohringhoven
- Text
- # 006 / Eine von uns ist die Frau
- Elsa von Freytag-Loringhoven
- Irene Gammel
Secondary menu
KARAWA.NET ERSCHEINT ZWEIMAL JÄHRLICH / ISSN 2192-1954
