# 005 / Babylonische Leiter
Ich bin nicht, der ich war
Pedro Favarón, übersetzt von Léonce W. Lupette
No soy el que era
no el que seré
y ni siquiera soy
quien lleva mi nombre.
No soy esta mente
repleta de opiniones,
ni tampoco el musgo
empañando la gema.
No soy desta vida
en la que vivo sido
por un designio
del que todo ignoro
ni soy muerte afilada
que no me muerde
y ríe a mi costado
su unánime silencio.
Yo soy cuando olvido
las enciclopedias
y hundo en larena
mis manos y respiro.
Soy del vacío libre
en que me abismo
sin persigo ni poseo
olvidando mi grado.
Soy la Matria inmensa
cielo en el corazón,
océano fecundo
sin principio ni final.
No soy el que juzgo
sino tras el puente
soy quien me espera
brillante / atemporal.
Ich bin nicht, der ich war
nicht, der ich sein werde
und ebenso wenig bin ich
der, der meinen Namen trägt.
Ich bin nicht dieser Geist
von Meinungen überfüllt
auch nicht das Moos
das dem Edelstein den Glanz nimmt.
Ich bin nicht aus diesem Leben
in das ich geboren wurde
aus einer Absicht heraus
von der ich nichts weiß
noch bin ich Reißer-Tod
der mich nicht beißt
und der an meiner Seite sein
einstimmiges Schweigen lacht.
Ich bin wenn ich vergesse
die Nachschlagewerke vergesse
und meine Hände meinen Atem
vergrabe im Sand.
Ich bin von der freien Leere
der ich mich hingebe
ohne Zweck noch Bestitz
und im Vergessen meines Rangs.
Ich bin das unermessliche Mutterland
Himmelherz,
fruchtbarer Ozean
ohne Alpha noch Omega.
Ich bin nicht, der richtet
sondern hinter der Brücke
bin ich, der mich erwartet
leuchtend / zeitlos.
Morir sin morir
renaciendo
al destiempo
con fulgores
levitando leve
como un Sol
sobre la rueda
de las horas
como un Sol
derramando vida
sobre el maíz
de la potencia
como un Sol
trayendo a tierra
los pensamientos
de los Ángeles
como el Sol
que gestó al sol
a la luna
y a las estrellas
como un Sol
innombrable
incognoscible
inimaginable
como un Sol
vibrando oculto
en el seno oscuro
de la galaxia.
Morir sin morir
retornando
a la fuente
de la luz
a la fuente
de la vida
como un Sol
que se disuelve
como un Sol
que renace
ave triunfante
desde el océano.
Todlos sterben
in Wiedergeburt
zur Unzeit
funkelnd
leicht schwebend
gleich einer
Sonne auf dem
Stundenrad
gleich einer Sonne
die Leben verschüttet
über den Mais
der Kraft
gleich einer Sonne
die das Denken
der Engel
auf die Erde bringt
der Sonne gleich
die die Sonne ausgetragen
hat und den Mond und
die Sterne
gleich einer Sonne
unbenennbar
unbegreiflich
unvorstellbar
gleich einer Sonne
die versteckt vibriert
in der dunkelen Brust
der Galaxie.
Todlos sterben
zurückkehren
zur Quelle
des Lichts
zur Quelle
des Lebens
gleich einer Sonne
die sich auflöst
wie eine Sonne
die wiedergeboren wird
triumphierender Vogel
vom Ozean aus.
Cae sobre mí
esfera de fuego
incinerando
mis temores.
Sé manantial
amamantando
mi sed de ser
voz de tu canto.
Sé roca
para edificar
a tu espalda
mi morada.
Sé viento
que refresque
mis heridas.
Surge en mí
cascada de luz
alumbrando
mis células
uno a uno
mis átomos
rehaciéndose
en tu substancia
Gran Madre
gestadora
de la vida
Gran Padre
fecundador
de las estrellas.
Ni hombre
ni mujer
puro brillo
raíz de raíces
a nada enraizada
fundamento
de la existencia.
Es fällt auf mich
Feuerkugel
äschert meine
Ängste ein.
Sei Born
stille
meinen Durst die Stimme
Deines Lieds zu sein
Sei Fels
um auf Deinem Rücken
meine Wohnung
zu errichten.
Sei Wind
der meine Wunden
erfrischt.
Es steigt in mir eine
Kaskade aus Licht auf
erleuchtet
meine Zellen
Stück für Stück
meine Atome
erholen sich
in Deiner Substanz
Große
Mutter
Lebensträgerin
Großer
Vater
Sternenbefruchter
Nicht Mann
nicht Frau
reiner Glanz
Wurzel der Wurzeln
in nichts verwurzelt
Daseinsgrund.
TAGS:
- # 005 / Babylonische Leiter
- Gebet
- Léonce W. Lupette
- Pedro Favarón
- Peru
- Text
- Pedro Favarón
- Léonce W. Lupette
Secondary menu
KARAWA.NET ERSCHEINT ZWEIMAL JÄHRLICH / ISSN 2192-1954
